Learn to TEACH English with TECHNOLOGY. Free course for American TESOL students.


TESOL certification course online recognized by TESL Canada & ACTDEC UK.

Visit Driven Coffee Fundraising for unique school fundraising ideas.





Texas ISD School Guide
Texas ISD School Guide







Travel, Teach, Live in Asia

Gweilo
By:zen

Gweilo (鬼佬; Jyutping: gwai2 lou2; Cantonese pronounced [kwɐ̌ɪ lə̌ʊ]; sometimes also spelt Gwailo) is a Cantonese term for men of the caucasian race, and has a long racially deprecatory history of use; however, nowadays it is not usually considered derogatory by Cantonese speakers. It literally means "ghost man"[1]. When the term is translated into English, it is often translated as ghost guy. The term arose in the 19th century and is associated with the demonization of Europeans during the occupation of China by foreign powers[citation needed]. The translation, foreign devil is appropriate when seen from the standpoint of the history of deprecatory use of the term and the common use of the living dead (鬼) inhabiting various levels of hell in Chinese Buddhism. In this sense, the translation foreign devil also has strong merit. Gwei (鬼) can mean "ghost" or "devil", because although Chinese religions such as Buddhism do not include beliefs parallel to the Christian ideas of "God" there are indeed hells where devils reside. Furthermore, some Chinese do believe in ghosts, spirits and reincarnation. The reason for calling caucasians as "hateful living dead" was probably because during the 1800s, when the Chinese first saw the caucasians with a comparatively much paler complexion, they thought that the Europeans were actually dead corpses that had come back to life[citation needed]. It also could also have expressed hatred, as when the same term gwei (鬼) was historically applied to express hatred of the Japanese military which massacred many Chinese.

Nowadays, some Hong Kong residents often refer to caucasians and other people by their race. This is in sharp contrast to the remainder of the People's Republic of China where foreigners are most commonly referred to as "foreign friends" (waiguo pengyou 外国朋友) of "good old foreigner" (lao wai 老外). The character "lao" (老) is the same character use in "good old friend" (老友).

One must keep in mind however that gwei (鬼) in gweilo (鬼佬) may be used to express hate and deprecation. A case in point is when many Chinese families watched as their mothers were killed and daughter taken into forced prostitution by the Japanese during World War II. At that time the term they chose to express their greatest hatred towards the Japanese was (鬼), the same gwei that is used for gweilo.

The pejorative sense is further intensified when the term is prefaced by the Chinese word sei (死, jyutping: sei2, meaning: death[2], damnation) as in sei gweilo (死鬼佬), literally meaning "dead ghost man", using the translation "dead" for "sei" (死) because it is only correct to be used as an adjective. However, the word "sei gweilo" is not really a term, but an adjective added to the term in order to describe the person or people referred to by the term as bad. When the word "sei" (死) is used as such to describe a living person, it means "bad". "Sei" (死) is commonly added to other terms in order to describe the person or people being referred to as "bad", such as "sei lo" (死佬), meaning literally "dead man" or "bad guy" and "sei chai lo" (死差佬), literally "dead policeman" or "bad policeman". Chinese people also can call each other "Sei gwei" (死鬼) in some situations, literally meaning "dead ghost", but refers to a bad man also. Even without the word sei (死) the character (鬼) itself can express intense loathing as when it was attached to the Japanese military in the term "Guizi Bing" (鬼子兵) during their massacre of what some have estimated to be upwards to 30 million Chinese during World War II.

Gweilo is the most generic term, but variations include:[3]

To refer specifically to non-Chinese women: gweipor (鬼婆; jyutping: gwai2 po4, literally: "ghost woman") which is also often spelt "gwai-poh" (it should be noted that "poh" implies the person is old"
To refer specifically to non-Chinese boys: gweizai (鬼仔; jyutping: gwai2 zai2, literally: "ghost boy")
To refer specifically to non-Chinese girls: gweimui (鬼妹; jyutping: gwai2 mui1, literally: "ghost younger-sister")
Due to its widespread use, the term gwei, which means ghost, has taken on the general meaning of "foreigner" and can refer to the European races since Indians, Filipinos, Indonesians, African and other races have their own separate racial terms that are used for them instead of gweilo. The following variant of the term is considered racist because they are specific to a group of people based on their racial characteristic:

To refer to a white foreigner: bakgwei (白鬼; jyutping: baak6 gwai2, literally: "white ghost")
To refer to a black foreigner: hakgwei (黑鬼; jyutping: haak1 gwai2, literally: "black ghost")
In 1999, CFMT-TV in Toronto had a cooking show named Gwai Lo Cooking. It featured a Cantonese-speaking European chef as the host, who was also the show's producer and the person who named the show. In response to some complaints, the Canadian Broadcast Standards Council ruled [4] that

... While historically, "gwai lo" may have been used by Chinese people as a racist remark concerning foreigners, particularly European Westerners, the persons consulted by the Council indicate that it has since lost much of its racist overtone. The Council finds that the expression has also lost most of its religious meaning, so that "foreign devil" no longer carries the theological significance it once did. Based on its research, the Council understands that the expression has gone from being considered offensive to, at worst, merely "impolite".

According to CFMT-TV, "Gwei Lo" was used as "a self-deprecating term of endearment". [5] Others, however, particularly foreigners living in Hong Kong, find the term demeaning and/or racist. However, it is also used by some non-Chinese (sometimes jocularly) to address themselves.

While "gwailo" is commonly used by some Cantonese speakers in informal speech, the more polite alternative sai yan (西人; jyutping: sai1 jan4, literally: "western person") is now used.[3]

The term is often considered racist by non-Cantonese people.[6] Many Cantonese speakers, however, frequently use the term to refer to white people and westerners in general and they consider the term non-derogatory, a controversial notion.[7]. The term was commonly prefaced by sei (死; jyutping: sei2, meaning: death[8], damned) as in sei gweilo, meaning "damned ghost man", and used pejoratively with sei as the pejorative suffix.

Use of the term "gwei" to refer to Westerners is frequently referenced in Maxine Hong Kingston's The Woman Warrior. "Gwai" can also be used to refer to Chinese people living outside of China

[edit] Related terms

A Boxer Rebellion pamphlet, circa 1899, that refers to foreigners as guizi.In Mandarin, guizi (Chinese: 鬼子; pinyin: guǐzi) is a similar term to gweilo. Guizi, however, can be used to refer to either the Japanese (specifically, 日本鬼子 rìběn guǐzi "Japan ghost" or 东洋鬼子 dōngyáng guǐzi "east ocean ghost") or Europeans (洋鬼子 yáng guǐzi "foreign ghost"). Laowai (老外 lǎowài "old out" or "old outsider") is a word usually used for Europeans, and is a less pejorative term in Mandarin than guizi. Also, cf. Ang Mo (Hokkien) meaning 'red hair' (ang = red, mo = hair).

From: http://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo






Go to another board -